A Prece de Cáritas

1 – Origens da Prece
Conhecida no Brasil como “Prece de Cáritas”, esta oração, veio a lume no Natal de 1873, ditada pelo Espírito Carita por intermédio de Madame W. Krell, que atuava no círculo espírita de Bordeaux, França. Sua publicação deu-se, originalmente, na obra “Rayonnements de la Vie Spirituelle”, de sua autoria, na própria Bordeaux, em maio de 1875.

 

Embora a autora espiritual ficasse conhecida como Cáritas, no original publicado à página 177 do Livro ‘Rayonnements de la Vie Spirituelle’ a assinatura aparece como Carita, concordante com as mensagens incluídas por Allan Kardec em ‘O Evangelho Segundo o Espiritismo’, capítulo XIII, item 13, 107ª edição da FEB (Rio – RJ – 08/1993), e também na Revista Espírita, anos 1862, 64, 65 e 66.

 

Todas as mensagens foram recebidas em Lyon, na França e estão com a assinatura ‘Carita’. Esse Espírito apresenta-se como martirizada em Roma, tendo vivido como Santa Irene, imperatriz [752-803]. (Conforme Nota de Redação do Anuário Espírita 2002, editado pelo IDE de Araras-SP, página 96. Cairbar Schutel a incluiu em seu “Preces Espíritas”.)

 

No Brasil, uma das traduções dessa obra – ‘Irradiações da Vida Espiritual’ – foi publicada pela editora Camille Flammarion (do original francês ‘Rayonments de la Vie Spirituelle’ – 1876), por Luís Alberto Kanwatti.

 

O texto que utilizamos para comentá-la está disponível em http://spirite.free.fr/ouvrages/rayonnements/rayon.htm, e, com base nele, aproveitamos para apontar algumas diferenças entre o original e as traduções conhecidas no Brasil.

 

2 – Texto original da Prece de Carita – in “Rayonnments de la Vie Spirituelle”:
“PRIERE25 Décembre 1873Dieu, notre père, qui avez puissance et bonté, donnez la force à celui qui subit l’épreuve! Donnez la lumière à celui qui cherche la vérité! Mettez au coeur de l’homme la compassion et la charité! Dieu!Donnez au voyageur l’étoile directrice, à l’affligé la consolation, au malade le repos! Père, donnez au coupable le repentir! Donnez à l’esprit la vérité! Donnez à lenfant le guide, donnez à l’orphelin le père! Seigneur, que votre bonté s’etendé sur tout ce que vous avez créé! Pitié, mon Dieu, pour celui qui ne vous connaît pas, espoir pour celui qui souffre! Que votre bonté permette aujourd’hui aux esprits consolateurs de répandre partout la paix, l’espérance et la foi!Dieu! Um rayon, une étincelle de votre amour peut embraser l aterre, laissez-nos puiser aux sources de cette bonté féconde et infinie, et toutes les larmes seront séchées, toutes les douleurs calmées; un seul coeur, une seule pensée montera jusqu’a vous, avec un cri de reconnaissance et d’amour! Comme Moïse sur la montagne nous étendons les bras vers vous, ô puissance, ô bonté, ô beauté, ô perfection et nous voulons en quelque sorte forcer votre miséricorde! Dieu! Donnez nous la force d’aider au progrès afin de monter jusqu’a vous! Donnez-nous la charité pure, donnez-nous la foi et la raison! Donnez-nous la simplicité qui fera de nos âmes le miroir où doit se refléter votre image! Carita.”
3 – Texto comumente divulgado no Brasil:
“Prece de Cáritas –
Deus, nosso Pai, que sois todo poder e bondade, dai a força àqueles que passam pela provação, dai a luz àquele que procura a verdade, ponde no coração do homem a compaixão e a caridade.

 

Deus! Dai ao viajor a estrela guia, ao aflito a consolação, ao doente o repouso.Pai! Dai ao culpado o arrependimento, ao Espírito a verdade, à criança o guia, ao órfão o pai.

 

Senhor! Que vossa bondade se estenda sobre tudo que criastes.

 

Piedade, Senhor, para aqueles que vos não conhecem, esperança para aqueles que sofrem.

 

Que a vossa bondade permita aos espíritos consoladores derramarem por toda a parte a paz, a esperança e a fé.

 

Deus! Um raio, uma faísca do vosso amor pode abrasar a terra; deixai-nos beber nas fontes dessa bondade fecunda e infinita, e todas as lágrimas secarão, todas as dores se acalmarão.

 

Um só coração, um só pensamento subirá até vós, como um grito de reconhecimento e de amor.

 

Como Moisés sobre a montanha, nós vos esperamos com os braços abertos, oh! Bondade, oh! Beleza, oh! Perfeição, e queremos de alguma sorte merecer a vossa misericórdia.

 

Deus! Dai-nos a força de ajudar o progresso a fim de subirmos até vós; dai-nos a caridade pura, dai-nos a fé e a razão; dai-nos a simplicidade que fará de nossas almas o espelho onde se refletirá a Vossa Imagem. ”

 

(Este texto foi colhido no livro “Preces do Evangelho Segundo o Espiritismo”, por Alllan Kardec. Tradução atualizada por Torriere Guimarães, revista por Carlos Imbassahy. Editora Lake – Livraria Allan Kardec Editora S.A. São Paulo.)

 

origem: espiritualismoeespiritismo.blogspot.com/p/prece-de-carita-comentada.html
Imagem: https://meyerpelomundo.com/2015/04/12/franca-de-
saint-emilion-e-dordonha/. Acesso em: 22/setembro/2017.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *